48 12345
该用户匿名发帖 发表于 2010-2-10 15:34   只看TA 41楼
雷死我了呀,我虽然英语不怎么样么,我看翻译的人也比我好不到哪里去
0
该用户匿名发帖 发表于 2010-2-11 16:35   只看TA 42楼
文化不同而已,西游记那个听过好几次了,也就这样
0
该用户匿名发帖 发表于 2010-2-11 19:18   只看TA 43楼
语言的东西有时是很难心领神会的,或者说只能止于心领神会
0
ljfzgq 发表于 2010-2-12 13:57   只看TA 44楼
从北京带着爱
这个我喜欢  呵呵  不知道
0
小神在云端 发表于 2010-2-12 14:03   只看TA 45楼
很正常啊,中国翻译外国影片也是花样百出啊,而且大陆和台湾总是翻译的不一样
0
布行天下 发表于 2010-2-12 14:25   只看TA 46楼
哇哈哈,好笑,就像各种方言夹普通话,让人大笑
0
张小轼 发表于 2010-2-12 14:51   只看TA 47楼
Be There or Be Square这个译名是正确的,大话西游那两个太弱智了。肖申克的救赎起名字时不如就叫PRISON BREAK(FOR FREEDOM)-----不过好像我们管不着这个《激情1995》牛头不对马嘴。秦颂呢个几好瓦。阳光灿烂的日子外国人不容易懂的,不如叫MAOS TIME(不过好像还是太直露了,哪个大大给点指导?0r2
0
回复帖子 发新话题
 48 12345