标题:
[八卦]
外国人竟然这样翻译中国功夫
[打印本页]
作者:
$大人物$
时间:
2009-9-14 00:55
标题:
外国人竟然这样翻译中国功夫
1:九阳神功 nine man’s power (九个男子的力量)
2:冲灵剑法 GG and MM ‘s soul sword (GG和MM的灵魂之剑,听起来好像很熟悉 )
3:九阴真经 nine woman’story (九个女人的故事)
4:九阴白骨爪 nine woman catch a white bone (九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢)
5:神照经 god bless you (神保佑你,我还天国已近勒)
6:胡家刀法 Dr.hu’sword (胡博士的剑,天哪咱们的胡兄何时成了博士)
7:两仪剑法 1/2 sword (二分之一的剑,挖勒请问是左右二分之一还是上下二分之一阿)
8:一阳指 one finger just like a pen is (一只手指像笔一样?? 还真不是盖的)
9:洗髓经 wash bone (洗骨头?? 谁敢去给别人洗骨头阿)
10:苗家刀法 maio’s sword (苗家的刀好啦算你对)
11:易筋经 change your bone (换你的骨头.老兄算你狠)
12:龙象波若功 D and E comble togeter (龙和象的混合体???)
13:梯云纵心法 elevator jump (电梯跳跃???? 在天雷的打击下,电梯产生异变,於是电梯有了生命........)
14:轻功水上飘 flying skill (飞行技能,好简洁)
15:小无相功 a unseen power (一种看不见的力量???,原力.....)
16:太玄经 all fool’s daliy (全是胡言乱语的日记,还真是玄哪)
17:胡青牛医书 buffulo hu’s medicine book(水牛胡的医书,原来青牛又叫水牛阿)
18:五毒秘传 the experience of eat drink f**k bet and smoke(吃干赌喝抽烟的经验,这也太毒了吧)
19:药王神篇 king of drag(摇头之王,武侠也有摇头的阿)
20:七伤拳 7hurted organ (被伤害的七个器官,有点道理)
21:吸星大法 suck star over china(吸取全中国的星星,好神阿)
22:天山六阳掌 6 men of mountain sky’s press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是这样的吧)
23:黯然销魂掌 Deepblue press(深深忧郁的掌法,对对对,有忧郁症的都使的出来)
24:松风剑法 softwind sword(软风剑,这还有点像样)
25:回风落雁剑法 comeback sword(喝了再上剑,在拍广告吗?)
26:血刀经 blood strike(cs 的场地都用上啦)
27:金刚伏魔圈 superman’s cover(超人的保护,老外看了还以为超人会出现呢)
28:八荒六合唯我独尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一,无言......)
29:沙射影 shoot you with a machine gun(用机关枪射你,这样对吗??)
30:葵花宝典 sunflower bible /from gentlenan to a lady (太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女,欧变性者的一大福音阿)
作者:
liuliang2007
时间:
2009-9-14 01:09
葵花宝典 sunflower bible /from gentlenan to a lady (太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女,欧变性者的一大福音阿)。就这句最牛逼!
作者:
farron
时间:
2009-9-14 08:48
老婆外太牛了,他们是看不懂武侠书的,根本不能理解麻就是.
作者:
gean87
时间:
2009-9-14 10:14
以前也看过类似的,比如神雕侠侣 magic hawk couple 神奇的老鹰夫妻
作者:
myyy168
时间:
2009-9-14 12:41
英语表达能力还凑合,但是跟中文的文化底蕴比就差的太远太远了。
要不是近代靠大炮的屠杀来推广,哪有这么多地区说英文。
作者:
ppoal
时间:
2009-9-14 15:43
无语了,老外真能意淫,屁服屁服~~翻译的太有意思了
作者:
b110888
时间:
2009-9-14 16:11
额 这这翻译的好雷啊 老外很有才
作者:
btgwqq
时间:
2009-9-15 09:14
做过很多,哈哈。看帖不回贴,经常干。哈哈
作者:
tsukikage
时间:
2009-9-16 19:38
真的假的阿?怎么觉得翻译翻得好假。。汗,太搞笑了
作者:
aifeng108
时间:
2009-9-17 09:24
这个就是为什么中国的文学很难在世界上获奖的主要原因了。比如红楼梦,诗词他们怎么翻译啊 。
作者:
foxstar
时间:
2009-9-17 10:13
这些应该不是老外干的吧,应该不会这么白的说
作者:
mxss
时间:
2009-9-17 11:28
太彪悍了,老外翻译中文是这样的,中国翻译老外的英语其实也差不多
作者:
hilldudu
时间:
2009-9-20 17:27
外国人就是一群傻X,全部用直译,就不会用意译吗?
作者:
luntan06
时间:
2009-9-20 17:31
九阳神功 nine man’s power九阴真经 nine woman’story加起来真是阴阳调和阿
作者:
yhy539
时间:
2009-9-20 17:37
老外还挺有才的,什么功夫到了他们嘴里就成了不是和上帝有关就是和圣经有关,
真是有才啊!
作者:
griety1
时间:
2009-9-21 11:40
七伤拳和葵花宝典的翻译实在太雷了,我考!受不了啊!
作者:
phkrpk
时间:
2009-9-21 21:28
哈哈哈
老外真這樣翻譯
會笑掉大家的大牙啊
真是太好笑了說
作者:
baikasi
时间:
2009-9-21 22:40
看到这一句句翻译,感觉自己很无语啊,特别最后一条!!!
作者:
lsyshj
时间:
2009-9-21 23:35
估计是一个学习中文没多久的人翻译的吧,如果是个中国通,这些东西应该不成问题啊
作者:
bloodscream
时间:
2009-9-22 00:43
都是一群为开化的蛮夷,怎可能了解我天朝上邦的文字的奥妙?
作者:
xupeng2116
时间:
2009-9-22 01:45
确实很好笑,不过像这种专有名词是比较难翻译
作者:
q1ss13
时间:
2009-9-22 05:24
都十分之搞笑啊,尤其是九阴白骨爪和九阴真经,翻译的很淫荡
作者:
bbangyuki
时间:
2009-9-22 06:10
看过很多次了 老外是不会懂得中国文化内容的博大精深
作者:
gbdesert
时间:
2009-9-22 15:51
这个帖子在两三年前就看到过,
在一期计算机应用文摘的最后几页。
作者:
919094154
时间:
2009-9-22 18:25
标题:
回复 1楼 的帖子
牛逼,楼主强悍,能收集这么多的有趣的英汉互译的
作者:
asdo000
时间:
2009-9-22 18:36
语言障碍啊,就像我们有时翻译英文意思和老外说的也不一样
作者:
netgear
时间:
2009-9-22 20:00
我只明白了好像对外国人来说,阴就是女,阳就是男
作者:
WANGYUANYU
时间:
2009-9-23 00:28
my name is NO.1 汗 有点想看外国人翻译的武侠小说 一定很刺激
作者:
qqwwee2213
时间:
2009-9-23 00:29
外国人真是这样翻译的吗?如果是真的那么也太可怕了!
作者:
phanter
时间:
2009-9-23 11:14
翻譯很差啊...完全沒了中文的原意....
作者:
1890907
时间:
2009-9-23 11:20
老外就是老外,不知道是傻还是聪明。也许是交流的问题
作者:
zackzack111111
时间:
2009-9-23 11:27
搞笑搞笑,很不错楼主,继续加油。相当有才
作者:
zhl820611
时间:
2009-9-23 11:47
看了这些不由得想起以前网上盛传的牛人翻译的英语:
How are you ?(怎么是你?)
How old are you ?(怎么老是你?)
作者:
土豆豆丁
时间:
2009-9-23 12:35
晕- -老外太有才了.....这种东西都能想得到
作者:
lhr321
时间:
2009-9-23 13:00
外国人只是从字面上猜意思,根本不了解中国文化
作者:
rywsq
时间:
2009-9-23 13:16
中华文化博大精深,岂是浅薄的英文所能表达!
作者:
riverhsh
时间:
2009-9-23 13:35
这个挺正常,就跟国人翻译外文一样,经常搞得老外啼笑皆非的.
作者:
Green
时间:
2009-9-26 00:22
这个老外翻译的比较强悍!
轻功水上飘 flying on water
作者:
afalopoo
时间:
2009-9-30 09:20
看见最后一句,不会也得回了,不过也不用这样嘛
作者:
afalopoo
时间:
2009-10-6 11:00
呵呵,语言上的差异,经常闹出让人哭笑不得的笑话
作者:
efsfdison
时间:
2009-10-6 14:27
有中式英文(Chinglish)就是英式中文,没办法了
作者:
szjiangan
时间:
2009-10-6 14:29
这些只是特例了,很多老外的诗歌译成中文也没啥意境了
作者:
qiuyi82888
时间:
2009-10-15 21:18
彼此彼此啊,我们说英语时候不是也这样的吗,
作者:
nwqdy
时间:
2009-10-15 23:13
唉,这些很难中为西用啊。看看我国的四大名著被翻译成什么样子就知道了。
作者:
f4637
时间:
2009-10-15 23:51
最好是只有老外這樣,我們時常也亂番老外的東西啊,這叫禮尚往來
作者:
f4637
时间:
2009-10-15 23:52
最好是只有老外這樣,我們時常也亂番老外的東西啊,這叫禮尚往來
作者:
hyiou
时间:
2009-10-16 02:20
这个有意思
易筋经 change your bone 换你的骨头
作者:
OutlawPirate
时间:
2009-10-16 03:31
五毒秘传 the experience of eat drink f**k bet and smoke。看到这里就觉得不对劲了,这绝对不是外国人翻译的,我就不信这样直译的家伙知道中国的五毒是吃,喝,嫖,赌,抽。
知道五毒的绝对是中国通,老油条。
作者:
wllovexq
时间:
2009-10-17 21:09
这些到底是国外的人翻译的,还是中国人自己翻译出来传到国外的啊?
欢迎光临 SiS001! Board - [第一会所 关闭注册] (http://67.220.92.22/forum/)
Powered by Discuz! 7.2